So far we have the novel version of Sun(me), Ice(xwhisper), Storm(Fantasyrhia), and Leaf(my sister). Both novel and manhua versions are welcome \o/
Random potentially useful links~!
-English translations of the novels: Prince Revolution & LSK~English versions
-Novel version illustrations
-Manhua translations: Oddsquad
Scroll down or hit the spoiler button to see some beautiful name explanations by Momimochi <3
Spoiler:
Momimochi wrote:NICE PICTURES.
Wait. LOL. You asked for it:
十二聖騎士‧溫暖好人派 (Lit. "12 Paladin, Warm, Good People Squad")
「格里西亞‧太陽」 (Gé lǐ xī yà‧tàiyáng), a.k.a. Grisia Creus, is known as "Grisia Sun". You can see why from the original phonetics of the name. Why people called him "Creus" was beyond me. There's no meaning for "Creus" like "Kaius" so it was pretty much a wtf moment for me when I searched up the name.
「希歐‧暴風」(Xī ōu‧bàofēng), a.k.a. Ceo Tempest, is known as "Ceo Strom" OR "Theo Storm". This is just a matter of pronunciation, nothing special, really. The only thing that I don't get, though, is that 「希歐」 in my Chinese dictionary is "Alessio". Then again, they probably made it "Theo"/"Ceo" for convenience's sake.
「艾爾梅瑞‧綠葉」(Ài ěr méi ruì‧lǜ yè), a.k.a. Irmer Keres, is known as "Iremairy (Green) Leaf". Again, nothing special, just the pronunciation. Though the thing that bothers me the most is that 「艾爾」 sounds more "Ire" than "Ir" and 「梅瑞」sounds more like "Meray". I prefer calling him "Iremeray" *(Ai-er-mah-ray) rather than "Irmer" (Er-Mur).
「奇克斯‧烈火」(Qí kè sī ‧Lièhuǒ), a.k.a. Jaques Hephaetus, is known as "Chikus Flame". Totally awesome translation. Nothing amiss. (Oh, fun fact: Chikus = Cheeks. You can never unsee this ever again.)
「喬葛‧大地」(Qiáo gé‧dàdì), a.k.a. Georgo Tyron, is known as "Georgo Earth" or "Georgo Ground". [The art of copy and paste with slight editing] His name was 「喬葛」 which sounds awfully similar to "Georgo".
... I honestly think they wanted his name to be "George" since "George" means "earth-worker" but... Name translation's aren't always the best. (「キラ」, pronounced "KIRA" was probably supposed to be "KILLER"...)
Because of that, his official name's Georgo Tyron, and his title is 「 喬葛 ● 大地」which sounds like "Georgo (translation of 「大地」which means both Earth and "Big Ground", hence why some translations calls him "Georgo Ground") Earth". So basically, the official English name is "Georgo Earth".
「帝摩斯‧白雲」(Dì mó sī ‧Báiyún), a.k.a. Deimos Nephel, is known as "Deimos Cloud". Like Chikus, it's a beautiful translation.
其他聖騎士/Other Paladins (溫暖好人派)
「亞戴爾」(Yà dài'ěr), a.k.a. Adair, is also known as the Vice Captain of the Sun Knights. Again, beautiful translation, even though I saw it as "Aldair" before realizing that there was no 「而」in the middle.
「艾德」(Ài dé), a.k.a. Ed, is just another team member of the Sun Knights. Nothing special there. The name's pretty straightforward.
「路齊」(Lù qí), a.k.a. Luci(e)? (I think. No official English translation, it's my translation), is also known as the Vice Captain of the Cloud Knights.
十二聖騎士‧殘酷冰塊組 (Lit. "12 Paladin, Brutal Ice Squad")
「雷瑟.審判」 (Léi sè. Shěnpàn), a.k.a. Lance Termis, also known as "Lesus Judge". Matches and everything. Completely direct.
「伊希嵐‧寒冰」(Yī xī lán ‧Hán bīng), a.k.a. Ichlan Izot, is known as "Ecilan Ice". I understand the naming used... And it's not pronounced "Ich-a-lan". It's pronounced "Ai-si-lan". Just throwing it out there to stay true to the name.
「羅蘭‧魔獄」(Luólán‧ Mó yù), a.k.a. Lauren Hades, is known as "Lolan Hell". I have a lot of issues with this name that's found on the link you provided. A hell of a lot. I can understand 「羅蘭」becoming Lauren because it actually sounds similar, but "Lolan"'s just getting a step too lazy. Not only that, 「羅蘭」 is supposed to be "Roland" in the first place. Actually, it is Roland. This is like, common Chinese knowledge. The real title is supposed to be "Roland Hell".
「萊卡‧刃金」(Láikǎ‧rèn jīn), a.k.a. Luca/Luke Egon, is known as "Laica/Laika Metal". Again, direct translation, no complaints there. Totally clean.
「維瓦爾‧孤月」(Wéi wǎ'ěr‧gū yuè), a.k.a. Vaier Artemis, is known as "Vival Moon". Pretty much a direct translation.
「艾維斯‧堅石」(Ài wéi sī‧jiānshí), a.k.a. Irves Armel, is known as "Aivis Stone". Understandable, but 「艾維斯」 is technically supposed to be "Alvis".
其他聖騎士/Other Paladins (殘酷冰塊組)
「狄倫」(Dí lún), a.k.a. Dylan, is also known as the Vice Captain of the Hell Knights
「法特林」(Fǎ tè lín), a.k.a. Fatarline (Even though I'd very much like the name to be "Fatelin", this is the official name), also known as the "Agent Captain". I lack the ability to explain this fully.
「維達」(Wéi dá), a.k.a. Vidar, is just another member in of the Hell Knights. Fun fact: Dark Vader's "Vader" part of the name was written exactly like this "Vidar" we have here, on the Chinese script.
渾沌神殿 (Lit. "Chaos Shrine")
「伊路」 (Yī lù), (Iru? I don't know. No official name was given) is the Dark Knight.
「粉紅」(Fěnhóng), a.k.a. Pink. Don't want to character spoil this one. Yes. The name is Pink. I swear if anyone gets this one wrong, they are not fit to be a translator.
「施分」(Shī fēn), Stephen.
「夏洛特」(Xià luò tè), Charlotte.
「紅詩」
戰神殿 (Lit. "War Shrine")
「麥凱」 (Mài kǎi), Makay. I think. No official name was given.
「奧斯頓」(Ào sī dùn), Alston
忘響國 (Lit. "Country of the Forgotten Sound" or "Forgotten Sound Country" [Not sure if it's been translated already])
「阿奇爾」(Ā qí ěr), Archer.
「伊力亞」(Yī lì yà), Eilliot. I'm pretty sure Eilliot was 「伊力亞特」....
「茉莉」(Mòlì), Jasmine. A very literal translation.
「尼奧‧太陽」(Ní ào‧tàiyáng), Nio Sun Knight. I prefer calling him "Neo" or "Niel".
「夏佐·審判」(Xià zuǒ·shěnpàn), Officially known as "Chasel Judge". Not complaining. The name's too hard to make an English translation for.
「法爾·烈火」(Fǎ ěr·lièhuǒ), officially known as "Blaze Fire". It's a pretty stupid and redundant name. They should have just went with "Fahrr" or "Faar".
「蘭碧·暴風」(Lán bì·bàofēng), officially known as "Lanbe Storm". Still pronounced "Lan-bi" though.
月蘭國 (Lit. "Moon-Orchids Country" or "Country of the Moon-Orchids"[Awkward name, can't think of any other way to say it])
「愛麗絲」(Ài lì sī), Alice. Straightforward.
「安」(Ān), Anne.
「泰迪爾」(Tài dí ěr), probably something like "Tidal"? No official name was given.
「米雪」(Mǐ xuě), Michelle. It's the official Chinese to English name.
Yeah. Most of them were pretty well translated... Because the Chinese names were pretty straightforward.



